Pizzica di San Vito dei Normanni

traditionnel Salento

Paroles en dialecte Salentino

Italien

Français

1 Non c'era da vinì, non c'era da vinì,
non c'era da vinì e so' vinutu,
so' li sospiri tua, so' li sospiri tua,
so' li sospiri tua
m'hannu chiamatu.
Non dovevo venire, non dovevo venire
non dovevo venire e son venuto,
sono i tuoi sospiri, sono i tuoi sospiri,
sono i tuoi sospiri
che mi hanno chiamato.
Je n’aurais pas dû venir, je n’aurais pas dû venir
Je n’aurais pas dû venir et pourtant je suis là
C’était ton soupir, ton soupir
C’est ton soupir qui m’a appelé
2 Ah uellì, mu lu vecu ti vinì,
mu lu vecu ti nchianà,
mi ta la manu e si ni va.
Ah uellì, mu lu vecu ti vinì
mu lu vecu ti nchianà,
mi ta la manu e si ni va.
Ah uellì, ora lo vedo venire,
ora lo vedo salire,
mi da la mano e se ne va via.
Ah uellì, ora lo vedo venire,
ora lo vedo salire,
mi da la mano e se ne va via.
Ah uellì, maintenant je le vois arriver
Maintenant je le vois s’approcher
Il me prend la main et s’en va
Ah uellì, maintenant je le vois arriver
Il me tend la main et s’éloigne
3 E sì chiù bella tu, e sì chiù bella,
e sì chiù bella tu ti na cirasa,
iata all'amori tua, iata all'amori tua,
iata all'amori tua quannu ti vasa.
Tu sei più bella, tu sei più bella,
tu sei più bella di una ciliegia,
beato il tuo amore, beato il tuo amore,
beato il tuo amore quando ti bacia.
Tu es plus belle, tu es plus belle
Tu es plus belle qu’une cerise
Béni soit ton amour, béni soit ton amour
Béni soit ton amour quand il t’embrasse
4 Ah uellì uellì uellà,
la pacchianella mea
quannu chiamu ata vinì.
Ah uellì uellì uellà,
la pacchianella mea
quannu chiamu ata vinì.
Ah uellì uellì uellà,
quando chiamo la mia ragazza
deve venire.
Ah uellì uellì uellà,
quando chiamo la mia ragazza
deve venire.
Ah uellì uellì uellà
Quand j’appelle ma fille
Elle doit venir
Ah uellì uellì uellà
Quand j’appelle ma fille
Elle doit venir
5 Maranceddha npiettu, na maranceddha
na maranceddha npiettu t'agghia tirari,
la vanna ti lu cori, la vanna ti lu cori,
la vanna ti lu cori t'agghia feriri.
Un'arancia nel petto, un'arancia
un'arancia nel petto ti devo tirare,
la parte del cuore, la parte del cuore,
la parte del cuore ti devo ferire.
Une orange dans la poitrine, une orange
une orange dans la poitrine, je dois te lancer,
la partie du cœur, la partie du cœur,
la partie du cœur, je dois te blesser.
6 Ah uellì uellì uellà,
quanta chiù paroli tini,
no mi n'agghia nnamurà.
Ah uellì uellì uellà,
quanta chiù paroli tini,
no mi n'agghia nnamurà.
Ah uellì uellì uellà,
quante più parole dici,
non mi devo innamorare.
Ah uellì uellì uellà,
quante più parole dici,
non mi devo innamorare.
Ah uellì uellì uellà,
plus tu parles,
moins je dois tomber amoureux.
Ah uellì uellì uellà,
plus tu parles,
moins je dois tomber amoureux.
7 Ti li capelli tua, ti li capelli,
ti li capelli tua so nnamuratu,
li vecu ti vulà, li vecu ti vulà,
li vecu ti vulà ntallu vientu.
Dei tuoi capelli, dei tuoi capelli,
dei tuoi capelli mi sono innamorato,
li vedo volare, li vedo volare,
li vedo volare nel vento.
De tes cheveux, de tes cheveux
Je suis tombé amoureux de tes cheveux
Je les vois voler, je les vois voler
Je les vois voler dans le vent
8 Occhi cu occhi,
cu deggi perdi l'occhi,
a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Occhi cu occhi,
cu deggi perdi l'occhi,
a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Occhio per occhio,
che debba perdere gli occhi,
a chi dice male di noi gli scoppi il cuore.
Occhio per occhio,
che debba perdere gli occhi,
a chi dice male di noi gli scoppi il cuore.
Œil pour œil,
qu’il doive perdre les yeux,
à ceux qui disent du mal de nous, que leur cœur éclate.
Œil pour œil,
qu’il doive perdre les yeux,
à ceux qui disent du mal de nous, que leur cœur éclate.
9 A dò te pizzicatu,
a dò te pizzicatu,
a dò te pizzicatu la tarantella,
sott'allu giru giru, sott'allu giru giru,
sott'allu giru giru ti la cunnella.
Dove ti ha pizzicato,
dove ti ha pizzicato,
dove ti ha pizzicato la tarantella,
sotto l'orlo, sotto l'orlo,
sotto l'orlo della gonnella.
où t’a piqué,
où t’a piqué,
où t’a piqué la tarentelle,
sous le bord, sous le bord,
sous le bord de la jupe.
10 Ah uellì uellì uellà,
quanta chiù paroli tini,
no mi n'agghia nnamurà.
Ah uellì uellì uellà,
quanta chiù paroli tini,
no mi n'agghia nnamurà.
Ah uellì uellì uellà,
quante più parole dici,
non mi devo innamorare.
Ah uellì uellì uellà,
quante più parole dici,
non mi devo innamorare.
Ah uellì uellì uellà,
plus tu dis de mots,
je ne dois pas tomber amoureux.
Ah uellì uellì uellà,
plus tu dis de mots,
je ne dois pas tomber amoureux.
11 Quann'anti nima fa, quann'anti nima fa,
quann'anti nima fa nu iavuncellu*,
ni ma chiamà lu cori,
ni ma chiamà lu cori,
ni ma chiamà
lu cori manu manu.
Qui devo fare, qui devo fare,
qui devo fare un posto per sedermi,
ci dobbiamo chiamare il cuore,
ci dobbiamo chiamare il cuore,
e sempre ci dobbiamo chiamare
il cuore.
Ici je dois faire, ici je dois faire,
ici je dois faire une place pour m’asseoir,
nous devons appeler le cœur,
nous devons appeler le cœur,
et toujours nous devons appeler le cœur.
12 Occhi cu occhi,
cu deggi perdi l'occhi,
a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Occhi cu occhi,
cu deggi perdi l'occhi,
a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Occhio per occhio,
che debba perdere gli occhi,
a chi dice male di noi gli scoppi il cuore.
Occhio per occhio,
che debba perdere gli occhi,
a chi dice male di noi gli scoppi il cuore.
Œil pour œil,
qu’il doive perdre les yeux,
à ceux qui disent du mal de nous, que leur cœur éclate.
Œil pour œil,
qu’il doive perdre les yeux,
à ceux qui disent du mal de nous, que leur cœur éclate.
13 Ti lu ritornu a dì, ti lu ritornu,
ti lu ritornu a dì pi n'ata fiata,
alla cumpagnia va, a Santu Vitu va,
alla cumpagnia va sta sirinata.
Te lo ritorno a dire, te lo ritorno,
te lo ritorno a dire per un'altra volta,
alla compagnia va, a san Vito va,
alla compagnia va questa serenata.
Je te le redis, je te le redis,
je te le redis encore une fois,
à la compagnie va, à Saint Vitus va,
à la compagnie va cette sérénade.
14 Ah uellì uellì uellà,
n'ata vota statti bona,
tu ti me no ti scurdà.
Ah uellì uellì uellà,
n'ata vota statti bona,
tu ti me no ti scurdà.
Ah uellì uellì uellà,
un'altra volta stai bene
e di me non ti scordar.
Ah uellì uellì uellà,
un'altra volta stai bene
e di me non ti scordar
Ah uellì uellì uellà,
encore une fois,
porte-toi bien et ne m’oublie pas.
Ah uellì uellì uellà,
encore une fois, porte toi bien
et ne m’oublie pas.
image non chargée